2015-05-21

Neue Auflage der Google-Poesie

Es wird mal wieder Zeit für eine neue Auf‌lage der Google-Poeſie.

Engliſch

Als Aufwärmübung wie gehabt das Engliſche. Dieſes Mal iſt ab der vierten Rücküberſetzung ins Deutſche ein Zweier-Paar von ſtabilen Verſionen entſtanden, nämlich wie folgt:

Hälfte des Lebens1/Lebenshälfte2

Hänget mit gelben Birnen und voll von wilden Rosen Das Land in den See, ihre ſchönen Schwänen und betrunken nüchternen Kopf Küſſen unter Waſſer im heiligen Wasser.

Weh mir, wo ich tun, wenn es Winter iſt, die Blumen, und wo die Sonne und Schatten der Erde? Die Mauern ſtehen ſprachlos und kalt; der Wind Rassel.

Half of Life1/half of Life2

Hangeth with yellow pears and full of wild roses The land in the lake, her beautiful swans and drunk sober head kissing under water in the holy water.

Woe is me, where I do if it's winter, the flowers, and where the sun and shadow of the earth? The walls stand speechless and cold; the wind rattle.

Burmeſiſch

Als neue Übung nun eine Sprache, von der ich kein Wort verſtehe, die ich aber um ihre ſchöne Schrift bewundere, nämlich das Burmeſiſche.

Hier iſt nun etwas Unerwartetes geſchehen: Zum erſten Mal in dieſen Google-Poeſien ſah es danach aus, als wäre keine ſtabile Verſion zu erreichen. Ab der elften Rücküberſetzung ins Deutſche hatte zwar die zweite Strophe eine ſtabile Verſion erreicht, aber bei der erſten ſah es lange nicht danach aus. Ich habe aber nicht aufgegeben, und ſiehe da, am Schluſs hat es doch noch geklappt. Ab der fünfzigſten Rücküberſetzung ins Deutſche war eine ſtabile Verſion erreicht. Und da iſt ſie:

Halbwertszeit

Öffentliche Bevölkerungsdichte, nüchtern, klar, Aromen, das Land mit den gelben Metallmöbel und Werbefachleuten.

In der Tat, im Schatten der Erinnerung, und wir müssen an einem dunklen Ort zu arbeiten, fühlen Sie sich kalt im Winter. Sagte.

ဘဝတစ်ဝက်

ပြည်သူ့လူဦးရေသိပ်သည်းဆ, သမ္မာသတိရှိကြလော့, ရှင်းရှင်းလင်းလင်းအနံ့, အဝါရောင်သတ္တုပရိဘောဂနှင့်ကြော်ငြာပညာရှင်များနှင့်အတူတိုင်းပြည်။

တကယ်တော့ချက်မှတ်ထားမှု၏အရိပ်၌၎င်း, ကျနော်တို့မှောင်မိုက်အရပ်၌အလုပ်လုပ်ကိုင်ဖို့လိုတယ်, သင်ဆောင်းရာသီတွင်အအေးခံစားကြရသည်။ ကပြောပါတယ်။

Gedichtanalyſe

Die Engliſche Verſion iſt im Vergleich mit der letzten von vor drei Jahren – ſiehe Mehr Google-Poeſie – von geringerem poetiſchem Wert. Erſtaunlich iſt der Gebrauch von Achaiſmen wie hangeth/hänget ſowie die eigenwillige Großſchreibung.

Intereſſant iſt die Idee von heiligem Waſſer unter Waſſer. Geht es um verſchiedene Arten von Waſſer, die ineinander enthalten ſind?

Die burmeſiſche Verſion – bei der ich leider nur die deutſche Überſetzung beurteilen kann – iſt hingegen von einer beeindruckenden Abſtraktheit, die an konkrete Poeſie gemahnt. Schon der Titel Halbwertszeit eröffnet vielſagende Bedeutungsperſpektiven. Die erſte Strophe entwirft ein hartes, techniſches Bild. Die Erwähnung von Aromen weiſt jedoch darüber hinaus. Iſt der Schweiß der dichten Bevölkerung gemeint, ſo entſteht ein lebhafter Kontraſt zur nüchternen Klarheit. Oder iſt es vielmehr der metalliſche Geruch der Möbel?

Die zweite Strophe ſtellt der erſten einen völlig anderen Ton entgegen. Schatten, Dunkelheit und der kalte Winter. Das elliptiſche ſagte, womit das Gedicht ſchließt, ſteht da wie ein Fragezeichen.